26/05/2004, 21:50

0
976

Деревня Толмачевка

Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?

Комментарии (976)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

30/08/2004, 18:20

[quote="Лёля"]Сова, дай контекст, а? :evil:[/quote]

Да не надо, систер, спасибо. У меня теперь мощный Вандаляка за полтинник имеется, и там никаких автостопперов, может, я кого обижу... :wink: Попутчик, попутчик, самый яростный причём :lol:

30/08/2004, 00:44

Лан, если еще не поздно. Я, похоже, нашел эквивалент слову "негатив" в разговоре здешних полицейских. Если запаралелить с нашим, то получится: никак нет, или отставить. Все зависит от контекста. Типа два полицая сидят в засаде, один на улице, другой снутри, тот, что снутри старший. Тот, что на улице по рации говорит:"Шеф, холодно тут, может зайду во внутрь, погреюсь?" Ответ: "Негатив". Типа, отставить :D

29/08/2004, 15:04

Сова, дай контекст, а? :evil:

29/08/2004, 08:47

Запятой не хватает, Лëлик, это точно; и начать надо бы с "ненадолго".

Касаемо "автостопа" - в отличие от "гондона", термин это сильно послевоенный и в контекст не ложится...

28/08/2004, 23:16

Звиняйте сами мы не местные поможите чем можете :lol:
Спасибо, Лана, за лобзик! Я, пожалуй, пост редактировать не буду - пусть идёт как авторское употребление :wink:

28/08/2004, 23:08

[quote="Лёля"]Товарищи, меня пробило!
"Прощаюсь с Вами ненадолго, моя дорогая и нежно Вас целую." :D[/quote]
а лобзики где? :lol: :lol: :lol:
молодец - добила-таки нейтральность :wink:
с запятыми точно уверена? мне кааца, одной не хватает :roll:

28/08/2004, 23:06

Товарищи, меня пробило!
"Прощаюсь с Вами ненадолго, моя дорогая и нежно Вас целую." :D

28/08/2004, 18:21

Кандидатушка, Вы " возвращайтесь на Саулу и делайте свое дело,
а я уж доделаю свое" (с). Договорились? :lol:

Никто Вас не гонит, все мы тут в душе почвоведы, просто... а, читайте Лану. Лучше неё не скажешь 8)

28/08/2004, 17:31

[quote="Kandidat"]А Вы "The Wizard of Oz" (издания 1900) читали? Мне доводилось, так у Волкова почти один в один с Баумом. Чего он там переработал я не понял. Может все дело в годе издания - 1960, разгар противостояния США-СССР?[/quote]
Издание-не издание :lol: , а Волков стоит автором. Пусть это будет на его совести :wink: . Вам еще не надоело? :lol: :lol: :lol:
Лучше, как специалист по техническим текстам, подскажите - "стояние прилива" - это как выглядит? Синонимы есть?

28/08/2004, 17:29

Буратино А.Толстого :D

28/08/2004, 16:48

[quote="Kandidat"]Так я не спорил, просто интересовался. На ум просто пришел "Волшебник изумрудного города" Волкова.[/quote]
Специально перерыла все - Волков везде идет как АВТОР, о переводе - тишина.
Посмотрела саму книгу.
На втором листе книги - "Волшебник Изумрудного города" - ПЕРЕРАБОТКА сказки американского писателя Фрэнка Баума "Мудрец из страны Оз". (книга издания 1960 г.).
Что еще Вам на ум приходит? :wink:

28/08/2004, 16:44

[quote="аура"][quote="sova"]Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?[/quote]

Прелдлагаю гаждому в своём сердце. сказать нет -- мжднародномоу терророзму и экспансиониззму.[/quote]
я же говорила - врет..... :roll:
вот и вернулся Феникс :wink:

28/08/2004, 16:40

[quote="sova"]Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?[/quote]

Прелдлагаю гаждому в своём сердце. сказать нет -- мжднародномоу терророзму и экспансиониззму.

28/08/2004, 16:33

Так я не спорил, просто интересовался. На ум просто пришел "Волшебник изумрудного города" Волкова.

28/08/2004, 15:59

А зачем искать примеры? Это для Вас так принципиально?
Такое понятие есть - авторизованный перевод. А вот "переводчик-соавтор" .......
Да и мы в соавторы не лезем :lol: - самый лучший перевод, это когда переводчика не видно :wink: .
Впрочем, спорить не хочется - бесполезное это занятие. :wink: . Ушла в магазин, надеюсь скоро вернуться :roll:

28/08/2004, 15:50

[quote="ЛанаТеперь знаю :lol: . Но то, что ВЫ делали, это, в принципе, пересказ (синоним к слову реферат :wink: ), а не перевод. Мы себе такие "вольности" почти никогда позволить не можем :roll: .
Видела на голландском такой вот "реферативный перевод" Евгения Онегина" и "Войны и мира"....... :wink: - по нескольку страничек на произведение. Даже где-то дома сборник валяется - Русская литература вкратце. (in kort bestek - так и стоит в названии 8O )[/quote]
К сожалению ВИНИТИ (Всесоюзный Институт научной и технической информации) канул в лету...

А разве в литературном переводе не допускается, чтобы переводчик мог стать соавтором? По-моему примеры можно найти...

28/08/2004, 15:41

[quote="Kandidat"][quote="Лана"][quote="Kandidat"]
Ну я же просил, ногами не бить! :( А учили меня реферированному переводу научных статей... это, конечно, не литературный перевод :([/quote]
то есть созданию ОКОЛО-научных пересказов? :lol: :wink:[/quote]
Нет, сжатию 10 страниц оригинальной статьи до одного абзаца реферат-перевода. ВИНИТИ знаете? :wink:[/quote]
Теперь знаю :lol: . Но то, что ВЫ делали, это, в принципе, пересказ (синоним к слову реферат :wink: ), а не перевод. Мы себе такие "вольности" почти никогда позволить не можем :roll: .
Видела на голландском такой вот "реферативный перевод" Евгения Онегина" и "Войны и мира"....... :wink: - по нескольку страничек на произведение. Даже где-то дома сборник валяется - Русская литература вкратце. (in kort bestek - так и стоит в названии 8O )

28/08/2004, 15:35

[quote="Лана"][quote="Kandidat"]
Ну я же просил, ногами не бить! :( А учили меня реферированному переводу научных статей... это, конечно, не литературный перевод :([/quote]
то есть созданию ОКОЛО-научных пересказов? :lol: :wink:[/quote]
Нет, сжатию 10 страниц оригинальной статьи до одного абзаца реферат-перевода. ВИНИТИ знаете? :wink:

28/08/2004, 15:30

[quote="Kandidat"]
Ну я же просил, ногами не бить! :( А учили меня реферированному переводу научных статей... это, конечно, не литературный перевод :([/quote]
то есть созданию ОКОЛО-научных пересказов? :lol: :wink:

28/08/2004, 15:29

[quote="sova"][quote="Kandidat"] Хотя меня учили переводить ПОНЯТНО для того КОМУ переводят. Или Вы переводите для бельгийцев, владеющих русским? [/quote]

Мои самые худшие подозрения оправдались. Вас УЧИЛИ переводить, и Вы-таки ВЫУЧИЛИСЬ...[/quote]

Ну я же просил, ногами не бить! :( А учили меня реферированному переводу научных статей... это, конечно, не литературный перевод :(
Вы меня прогоняете? :?

28/08/2004, 15:27

[quote="sova"]Коллеги, как бы вы перевели "een liftertje"? молоденький попутчик?[/quote]
не совсем. Это с автостопом связано, так что выбирай: автостопщик, автостоппер, автостопер (все слова из инета :wink: )

28/08/2004, 15:12

Коллеги, как бы вы перевели "een liftertje"? молоденький попутчик?

28/08/2004, 15:06

[quote="Лёля"]:lol:

Вот куда заводит эпистолярный жанр![/quote]
хуже....это я искала частотность употребления "мон дье".....вот и "выгуглилось" :lol:

28/08/2004, 15:04

:lol:

Вот куда заводит эпистолярный жанр!

28/08/2004, 14:32

Для лобзиков (стянуто из инета):

Знать, не туда родители глядели,
Мораль мою от краха не блюли:
Я каждый раз ловлю себя в борделе
что на углу Антре и Сен-Жюли.

Пурква сюда хожю (чешу я репу),
Чего забыл в клоаке этой жё,
Пурква плачу главе сего вертепа
Де Борделье? (Он ездит на Пежё).

А я хожю пешком. Досадно. Жё пу-
ркуа машины нет, пешком хожю?
Ищу я приключения на жёпу,
А больше ничего вам не скажю.

…Ползут клопы по стенке блядуара,
Распространяя вонь на десять лье…
Мне грустно. Да постигнет божья кара
Продажных баб и мсье де Борделье.