Деревня Толмачевка
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
Вот ещё, Рабиновичу метаморфозы читать... он Данта-то Хомского никак не раскроет, хорошо, у Хома нониче магнит попритягательнее, а то хоть на люди не показывайся...
А тебя, Лёлик, я боюсь по типу - молчи, баба, я Ленина видел!!!
Сова, перечитай Метаморфозы - кажется, там много полезных слов найдешь....только малоизвестные переводы :wink:
Совушка, не встречала такого.....это опять из сказок или?....
дай хоть полное предложение..... :roll:
Скоречником...ново, свежо... интересно, интересно... :wink:
А вот коллеги, можно ли перевести "bilaterale bundeling" как "двустороннее соглашение"?
Спасибо.
[quote="Лана"][quote="sova"]Сложив ладони домиком, он возбужденно прильнул/припал/к витрине / уставился в витрину... ?[/quote]
Матушка, да как же мы с Вами параллельно мыслим-то, а?
У меня первая мыслЯ тоже про "домик" была :lol: :lol: :lol:
Кстати, а "домиком" тут в кавычках надо или бЭз? :roll:[/quote]
Сорри за позднее зажигание, но мне давеча сон приснился из детства. Так вот в этом сне мы, "сложив ладони [u]скворечником[/u], возбужденно припадали к витринам" :D :D :D
Как это просто sexe? а zizi? :)
Membrum virile, Атеней, Джон Томас, Малютка Вилли и т.д. по мультитрану - захватывающее чтение, с утра не рекомендую :lol:
[quote="net"][quote="Лана"][quote="sova"]
А "труба иерихонская" - это уже исторический образ. Стены Иерихона пали от звуков труб нападавших. В современном языке используется в качестве синонима к "громкому голосу".
А у тебя там про что? Если просто орали, то иерихонская....[/quote]
Миль пардон, Иерихоновы стены пали от звуков рогов священников. Йеошуа-пророк ими руководил (см. Пророки). Кроме того: "Йеошуа сказал народу:кричите, ибо Г-д предал вам город". Был рев труб, а затем ор народный. 8O Признаéте историчность Книги Пророков старозаветной ? Да зачтется Вам![/quote]
Читайте, пожалуйста, внимательнее - есть разница между исторический факт и исторический ОБРАЗ. И если "трубы архангельские" еще никто не слышал, то город Иерихон видели многие.
В религии не сильна, к проповедям (особенно здесь, на форуме), отношусь КРАЙНЕ отрицательно.
[quote="Лана"][quote="sova"]
А "труба иерихонская" - это уже исторический образ. Стены Иерихона пали от звуков труб нападавших. В современном языке используется в качестве синонима к "громкому голосу".
А у тебя там про что? Если просто орали, то иерихонская....[/quote]
Миль пардон, Иерихоновы стены пали от звуков рогов священников. Йеошуа-пророк ими руководил (см. Пророки). Кроме того: "Йеошуа сказал народу:кричите, ибо Г-д предал вам город". Был рев труб, а затем ор народный. 8O Признаéте историчность Книги Пророков старозаветной ? Да зачтется Вам!
Ясно...прите дальше :wink:
продолжаю гладить белье......Или только делаю вид, что продолжаю? 8O
Да мне от этого http://skydger.twilight.ru/Literature/Vishnia/judg_day.html
больше прёт, чем от Автокалипсиса...
Да не за что....
Только "архангельская" ли?
Обычно говорят "трубы архангелов"......А вот "архангельские трубы" - звучит странно. Посмотри материалы по Апокалипсису - этот образ взят оттуда.....
Не, там точно архангельская... картонная :lol:
Спасибо, Ланчик, душу объятиях 8)
[quote="sova"]
А скажите мне, библейская женщина: "Труба архангельская" и "труба иерихонская" - это одно и то же? Если да, то что благозвучнее?[/quote]
насколько я знаю - разные это вещи...
О, душе моя, душе моя! Восстани, что спиши? Конец приближается! Почто грехами богатееши? Почто не радиша, не готовишися? Господь при дверех, в чесом надежду полагаеши? Кий ответ проглаголеши Господеви, егда приидет Он - грозный Судия судити землю; ни часа, ни дне сего не веси, от края земнаго и до края звучит [b][u]труба Архангельская[/u][/b]; и мертвии возстают и собираются вси языцы.
Это библейский образ.
А "труба иерихонская" - это уже исторический образ. Стены Иерихона пали от звуков труб нападавших. В современном языке используется в качестве синонима к "громкому голосу".
А у тебя там про что? Если просто орали, то иерихонская....
"... и упрощал себя, упрощал..." :lol:
Да, мне кажется, Лиин вариант естественнее 8)
А скажите мне, библейская женщина: "Труба архангельская" и "труба иерихонская" - это одно и то же? Если да, то что благозвучнее?
[quote="Лия"]- С взломом?
- Без...[/quote]
В этом что-то есть (задумчиво так :roll: )
Спасибо, Лия :wink:
(пошла упрощаться.... :oops: )
[quote="sova"]"Чисто" ?[/quote]
не....кАнкретно.....
ну ты прочитай внимательно, плз....отвлекись от солитерчиков :lol:
Его спрашивают: - Со взломом?
Он отвечает: - Отрицательно.
Просто "нет" написать - можно, конечно...только звучит уж больно по-кухаркиному....А "отрицательно" - тоже коряво....
Вот тут ну очень простенько......
Диалог такой, между патрульным и дежурным:
-ONA 3421 hier, ik luister (это дежурный)
-Ivanov hier (это патрульный)
- Goeiemorgen, brigadier, welk nieuws?
- Betreft een vermoedelijke diefstal bij Petrov.
-Met braak?
-[color=red][u][b]Negatief.[/b][/u][/color]
Вот это вот "negatief", а с ним вместе в дальнейшем и "positief" - кто знает, как правильно сказать в милицейском контексте? Есть что-либо подобное в России?
Лан, ну это в смысле "чересчур любопытный", который приходит и везде сует свой нос, вынюхивает и выспрашивает. А как бы ты это по-русски выразила одним словом? :wink:
[quote="Лёля"][quote="аура"]Причастие по русски.
А голландцы сами-то к чему это относят?
Чисто логически, наверное, тоже к причастиям...[/quote]
Всё ж-таки отглагольное прилагательное и причастие - это две разные вещи (хотя разницу между ними уловить не всегда просто). По-моему, этот вопрос уже поднимался недавно в каком-то топике (Лана, ау!)
Мой франко-голландский словарь на adejctif verbal дает такой перевод: verleden deelwoord (als bijv. naamw. gebruikt).[/quote]
verleden deelwoord - причастие прошедшего времени. Так и напишу, а если спросят почему, сошлюсь на франко-голландский словарь.
:D
Спасибо.
[quote="Лёля"][quote="Лана"]Для "оживляжа" :wink:
Как Вы переведете слово "[b][u]Почемучка[/u][/b]"????? :lol:
на любой язык, которым владеете :wink: .[/quote]
Если в смысле "проныра", то fouineur, fouinard. Применительно к детям - не знаю, надо будет при случае спросить. :wink:[/quote]
ПРОНЫРА??????? Лёль, первый раз слышу о таком значении слова "почемучка"... :roll: :oops:
Комментарии (976)