Деревня Толмачевка
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
Коллеги, вот как правильно: "Он дожидался [b]бабочки[/b]" или "Он дожидался [b]бабочку[/b]"?
[quote="sova"]Обжекшн. Не может это быть плита, Ланчик, клянусь моим хвостом. Она же круглая!!! "Буржуйка" - это ж не плита???[/quote]
дык буржуйку то ты сама сюда приплела :wink: - а я за тобой.....кто ж думал, что там про плитку? :lol: :lol: :lol: включи фантазию :wink:
Обжекшн. Не может это быть плита, Ланчик, клянусь моим хвостом. Она же круглая!!! "Буржуйка" - это ж не плита???
[quote="sova"]Спасибо! Проблема в том, что "буржуйка" в русский текст о голландской жизни не впишется... Этот буржуин за каким-то хреном буржуйку в Ситроэне за собой таскал.
Может, есть какое нейтральное слово? типа - ну... печка... 8)[/quote]
ага :lol:
про кавычки только не забудь :wink:
.....голландец таскал за собой плитку - "что-то типа нашей буржуйки" :wink:
Сов, плита это просто. Не печка.
Оперативно работаете! :lol: :lol: Пожалуй, чугунка подойдёт. Ассоциации, правда... Клим Чугункин, москвошвей, ещё парочку... :lol:
Спасибо огромное, ребята.
Спасибо! Проблема в том, что "буржуйка" в русский текст о голландской жизни не впишется... Этот буржуин за каким-то хреном буржуйку в Ситроэне за собой таскал.
Может, есть какое нейтральное слово? типа - ну... печка... 8)
[quote="sova"]Коллеги,
как можно перевести "potkachel", он же "round iron stove" на русский? это что-то типа "буржуйки"?
Спасибо.[/quote]
в словаре нашла: чугунная печка, чугунка 8O
судя по картинкам - http://www.komu.nl/images/potkachel.jpg
http://www.kapaza.nl/photo/foto202650.jpg
http://images.google.be/images?q=potkachel&ie=UTF-8&hl=nl&btnG=Google+zoeken
вроде как на нашу буржуйку похоже....Смысл - на кахель этот можно было кастрюли ставить.....
Совершенно верно, это наша буржуйка.
А если нужно благозвучнее назвать, давайте контекст.
[img]http://www.dimplex.nl/gfx/haarden/vrijstaande/romany.gif[/img]
Коллеги,
как можно перевести "potkachel", он же "round iron stove" на русский? это что-то типа "буржуйки"?
Спасибо.
Спасибо за пояснения.
Про культуру задавать вопросы есть замечательная поговорка "Чья бы корова мычала...".
Феникс, есть еще и культура правильно задавать вопросы.
Что получается сейчас? Вы объявили о "своем" словаре. Вам задают вопросы. Вы их просто "скидываете" сюда. Без контекста. Ну ответят Вам, что stadhuis - это мэрия. Правильно? И да, и нет. У слова несколько значений, зависящих от контекста. На своем сайте Вы дали прекрасный ответ - у Вас нет времени по личным причинам. Снимаю шляпу!
Чтобы ответить на вопрос Елены на Вашем сайте (в том виде, как он задан, без контекста), надо написать несколько страниц текста - с примерами, с объяснениями и т.д.
Почему словари такие неполные? Да потому что язык живет, появляются новые слова или новые значения уже существующих слов. Я не случайно дала ссылку на страницу Van Dale - даже там, в толковом словаре современного нидерландского языка, Вы не всегда можете найти нужное слово. Слово может употребляться в определенной местности, и не быть известным в другой. Пример - сальник. Голландец на мой ответ заявил, что такого слова (нидерландского) в Van Dale нет, и дал свой вариант. Но бельгийка, которая задала вопрос, выбрала мой ответ. Почему? Да потому, что в Бельгии, если специалиста "ткнуть" в эту деталь, и спросить - а как это называется, то Вы услышите именно это слово, или вариации на тему....И таких примеров тьма.
Нельзя все валить в одну кучу......
[quote="Лана"][quote="аура"]Я дико извиняюсь. Но можно ли для солдатского ума по русски сказать, что такое azyme , ongerezen и т.д. Мы ж эту тему создали не для того чтоб выпендриваться друг перед другом, Индонезиями обзываться. Спасибо.[/quote]
про мацу слышали, Феникс? недрожжевой хлеб, из воды и муки. В разных странах называется по-разному.
Насчет Индонезий - никто и не выпендривается.....так, просто общее развитие (слово, которое Вы привели, имеет несколько значений).....Перечитайте басню, которую я для Вас выше приводила :wink:
И потом, кто это "МЫ", которые эту тему создавали? :lol:
Рабинович, тут что-то не так.... :roll:[/quote]
Спасибо. Про хлеб понял.
Общее развитие подразумевает в первую очередь культуру общения.
[quote="аура"]Я дико извиняюсь. Но можно ли для солдатского ума по русски сказать, что такое azyme , ongerezen и т.д. Мы ж эту тему создали не для того чтоб выпендриваться друг перед другом, Индонезиями обзываться. Спасибо.[/quote]
про мацу слышали, Феникс? недрожжевой хлеб, из воды и муки. В разных странах называется по-разному.
Насчет Индонезий - никто и не выпендривается.....так, просто общее развитие (слово, которое Вы привели, имеет несколько значений).....Перечитайте басню, которую я для Вас выше приводила :wink:
И потом, кто это "МЫ", которые эту тему создавали? :lol:
Рабинович, тут что-то не так.... :roll:
Я дико извиняюсь. Но можно ли для солдатского ума по русски сказать, что такое azyme , ongerezen и т.д. Мы ж эту тему создали не для того чтоб выпендриваться друг перед другом, Индонезиями обзываться. Спасибо.
[quote="аура"]Что такое ongerezen в контексте:
[b]ongerezen brood [/b]?[/quote]
azyme brood = ongerezen brood
:wink:
De Joden waren geen broodeters. Het waren nomaden die zich vooral voedden met het vlees van hun schapen. Zij hadden dan ook maar voor de eerste keer contact met brood toen zij slaven waren in het oude Egypte. Zij namen vlug de gewoonte over van de Egyptenaren om brood te maken en te eten. In zoverre zelfs dat in hun geschriften kan lezen dat zij in het beloofde land "overvloed aan graan en brood" zouden hebben.
In die tijd ontstaat ook het verschil tussen gerezen en ongerezen brood (azyme brood = ongerezen brood). Het gerezen brood wordt gebruikt als dagelijks brood, terwijl het ongerezen brood gebruikt wordt als offerande aan de godheid. In tegenstelling tot de Egyptenaren, die gerezen brood meer appreciлerden dan ongerezen brood, was het gerezen brood voor de Joden onrein. Tijdens het Joodse Paasfeest (feest om de bevrijding uit Egypte te vieren), wordt vandaag nog steeds ongerezen brood geлten. De Schrift vermeld dat er gedurende 7 dagen geen gerezen brood zal geлten worden en dat er in het ganse Joodse territorium geen gerezen brood zal te vinden zijn.
Вот простые и часто употребляемые слова, которых нет ни в одном словаре:
de joet, de roti, de bandplooi, de streekpost, het stadhuis, het sensatieverhaal, het opinieblad
Какие будут мнения по переводу?
[quote="аура"]Вот простые и часто употребляемые слова, которых нет ни в одном словаре:
de joet, de roti, de bandplooi, de streekpost, het stadhuis, het sensatieverhaal, het opinieblad
Какие будут мнения по переводу?[/quote]
http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=streekpost
и так далее.
А какие ВАШИ предложения по переводу? :wink:
А ты аудио включай, пока спишь - и будет тебе гипнотическая усвояемость! :lol:
Ещё времени шматок оторви на это дело, и ломтик работоспособности здоровьем помажь... :lol: :wink:
не помню, дарила уже или нет :roll: ....в общем, пользуйтесь на здоровье:
http://www.dbnl.org/ - библиотека нидерландской литературы и лингвистики….есть даже аудио….
http://www.dbnl.org/tekst/scho074hist01/
http://www.dbnl.org/tekst/ginn001hand01/index.htm
[quote="sova"]Вот ещё, Рабиновичу метаморфозы читать... он Данта-то Хомского никак не раскроет, хорошо, у Хома нониче магнит попритягательнее, а то хоть на люди не показывайся...
А тебя, Лёлик, я боюсь по типу - молчи, баба, я Ленина видел!!![/quote]
Я не видел, я только с памятником рядом стоял :cry:
[quote="sova"]Скоречником...ново, свежо... интересно, интересно... :wink:
А вот коллеги, можно ли перевести "bilaterale bundeling" как "двустороннее соглашение"?
Спасибо.[/quote]
или ВЗАИМНОЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВО (мой гипотез такой)
Комментарии (976)